页面载入中...

10部作品入围傅雷翻译出版奖 11月将底在广州颁奖

  夏季是一个高温高湿的季节,人们很容易情绪低落、食欲不振等,因此素有“苦夏”之说。刚刚立秋,暑气和湿气还没有彻底消退,秋天的燥气却已经开始滋生,所以,此时饮食养生既要防暑,又要润燥。

  “按传统观点来看,阴阳互相对立制约,暑邪和燥邪都是阳邪,这也是说‘秋冬要养阴’的原因之一。”有专家表示,此时,过凉的食物适当减量,防止去暑过度;辛辣食物属阳要少吃,滋阴的食物要加上,防止损阴精,“当然,秋补不能乱补,要根据自身情况合理进行。”

  《黄帝内经·素问》中亦提到:“夫四时阴阳者,万物之根本也。所以,圣人春夏养阳,秋冬养阴,以从其根,故与万物沉浮于生长之门。”所以,萝卜、西红柿、木耳、鸭肉等清热、养阴的食物这会就成了理想饮食。

  “总的来说,此时的饮食就是要注意除湿润燥,应对气候变化。”此外,民俗专家高巍认为,立秋主要还是一个时间节点,所以并不像传统节日那样,会有重大娱乐活动。(完)

  上海外国语大学英语学院教授孙会军对记者说,在当前中国文化“走出去”的大背景下,中华文化要走出国门、走进海外读者的内心世界,拨动海外读者的心弦,引起海外读者的共鸣,并开启中外文学与文化之间的对话、交流和沟通,“译者之为用大矣哉”,而文学译者在这一尝试中的作用最为重要。

  孙会军以被夏志清奉为中国现当代文学的首席翻译家的美国著名汉学家葛浩文的译文为例,阐述了她眼中最好的汉英翻译标准。在她看来,葛浩文的译文在语言层面上,英文自然、地道、流畅,而在文化层面,译文多采用直译加注或直译加解释的处理方法,首先尽量传达中国文化的陌生性和差异性特征,与此同时,则尽量通过注释和解释方便读者对中国文化特有现象的理解、总体来说,译文晓畅易懂,好像是作者的英文写作,但译文中又不乏让西方读者感到新奇的陌生化、差异性的特征,每一个译文都值得探究和学习。(完)

  10月7日,2018北京国际设计周落幕。设计博览会、主宾城市、设计之旅等10个板块,覆盖京津冀的49个分会场共千余项设计活动,为来自30多个国家的万余名设计师及设计机构提供了一个大舞台,也吸引了超过800万人次的观众现场参与。另有国内外上亿人次通过网络展览、在线直播等形式参与关注。

admin
10部作品入围傅雷翻译出版奖 11月将底在广州颁奖

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。